Skip to content

Conversation

@JunliXiao
Copy link

Issue #1168

Done

這部分大概有兩個問題:

  1. 例如 introduction 1.2 這部分,跟之後章節偶爾出現的文法定義區塊,其實這些區塊裡很多字是可以翻,也出現在翻譯內文,像是 name、letter、digit 等,但因為那些區塊內容沒有在 po 檔內改不到,所以目前統一沒翻這些
  2. "token" 的翻譯問題,我有看到最後一章完整文法裡有出現「語彙符號」這個翻法,這個也許可以另外開個討論。目前簡介這章裡我是都保留為 “token"

@mattwang44 mattwang44 requested a review from rockleona November 23, 2025 14:46
Copy link
Collaborator

@rockleona rockleona left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Review 1st round:

感謝你的貢獻!回覆你的問題

  1. 我們只專注在 po 檔案中的翻譯內容,如果沒出現的話就可以忽略了🤣
  2. 這部分沒問題,個人認為 token 這個詞的翻譯太仰賴前後文,但還是麻煩你有空去 Discussion 開一個討論吧!

Comment on lines +64 to +67
"在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
"一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
"Python 實作,而有時候它的一些特別古怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶"
"來了額外限制。基於這個原因,手冊內你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

這句好像沒有翻譯到?

(although alternate implementations continue to gain support)

Suggested change
"在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
"一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
"Python 實作,而有時候它的一些特別古怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶"
"來了額外限制。基於這個原因,手冊內你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"
"在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
"一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
"Python 實作,而有時候它的一些特別古怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶"
"來了額外限制。基於這個原因,手冊內你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK 對,我再補上

Comment on lines +105 to +106
"以 C 語言開發,是 Python 一開始的實作,同時也是維護程度最好的。新的語言特性通"
"常會先在這裡問世。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

這邊我直覺會想到「功能」,翻譯成「特性」感覺超譯了

Suggested change
"以 C 語言開發,是 Python 一開始的實作,同時也是維護程度最好的。新的語言特性通"
"常會先在這裡問世。"
"以 C 語言開發,是 Python 一開始的實作,同時也是維護程度最好的。新的語言功能通"
"常會先在這裡問世。"

Copy link
Author

@JunliXiao JunliXiao Nov 25, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

好啊,我發現 whatsnew 部分就是用很多「新功能」、「xx 功能」,配合那邊蠻好的
我想了一下覺得特性偏向東西的本質,但本質的東西不太會變
功能感覺就容易不斷出現新的

#: ../../reference/introduction.rst:59
msgid "Python for .NET"
msgstr ""
msgstr "Python.NET"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

雖然你的寫法也是正確的,但這邊建議保留原文即可

Suggested change
msgstr "Python.NET"
msgstr "Python for .NET"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK

Comment on lines +135 to +137
"這個實作實際上使用到 CPython,但它是託管式的 .NET 應用程式,也使得 .NET 函式"
"庫可用。它是由 Brian Lloyd 所設計。如需更多資訊,請參閱 `Python.NET 首頁 "
"<https://pythonnet.github.io/>`_。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

嘗試修改的通順一些,看你覺得如何(BTW 請注意 msgstr 單行長度限制)

Suggested change
"這個實作實際上使用到 CPython,但它是託管式的 .NET 應用程式,也使得 .NET 函式"
"庫可用。它是由 Brian Lloyd 所設計。如需更多資訊,請參閱 `Python.NET 首頁 "
"<https://pythonnet.github.io/>`_。"
"這個實作實際上使用 CPython 的實作內容,但它是託管式的 .NET 應用程式,也使得 .NET 函式"
"庫可用。它是由 Brian Lloyd 所設計。如需更多資訊,請參閱 `Python.NET 首頁 "
"<https://pythonnet.github.io/>`_。"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

好,就照你這樣處理

Copy link
Collaborator

@rockleona rockleona left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Review 2nd round,再麻煩修正,感謝!

Comment on lines +220 to +221
"每一條規則的開頭即規則名稱,接著一個分號 ``:``。分號右側是由下列語法元素所構"
"成的規則定義 :"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

(which identifies the rule that's being defined) 這句話好像沒翻譯到

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

括號這句我有點不解,好像是不必要的、很抽象的說明?
我是覺得略過這句也無礙對這段的理解

#: ../../reference/introduction.rst:126
msgid "``'if'``: A name in single quotes denotes a :ref:`keyword <keywords>`."
msgstr ""
msgstr "``'if'``:單引號內的文字為 :ref:`keyword <keywords>`。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • :ref:keyword <keywords> 可以翻譯喔
Suggested change
msgstr "``'if'``:單引號內的文字為 :ref:`keyword <keywords>`。"
msgstr "``'if'``:單引號內的文字為 :ref:`關鍵字 <keywords>`。"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

喔喔知道了
我對這個 ref 有些誤會,原來只是單純超連結,角括號左邊部分要自己翻XD

"``\"case\"``: A name in double quotes denotes a :ref:`soft-keyword <soft-"
"keywords>`."
msgstr ""
msgstr "``\"case\"``:雙引號內的文字為 :ref:`soft-keyword <soft-keywords>`。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

同上

Suggested change
msgstr "``\"case\"``:雙引號內的文字為 :ref:`soft-keyword <soft-keywords>`。"
msgstr "``\"case\"``:雙引號內的文字為 :ref:`軟關鍵字 <soft-keywords>`。"

Comment on lines +263 to +264
"``'@'``:單引號內的非字母(非 ``letter``)符號為 :py:data:`~token.OP` token,"
"也就是 :ref:`delimiter <delimiters>` 或 :ref:`operator <operators>`。"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

這邊的 delimiter, operator 也可以翻譯

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants